Se centra en un pasaje singular de la Estoria del rey Guillelme, en el que se narra el reencuentro inesperado entre el rey y sus dos hijos. En el fol. 44c se lee que “fizo del carvallo escudo”, pero Knust edito: “fizo del cavallo escudo”. La autora recuerda que “carvallo” significa “roble”, en leones, exactamente lo mismo que se lee en el texto frances (“si fait du caisen son escu”, v. 2742). En la edicion moderna de Maier (1984) se conserva “carvallo”, pero sin ninguna anotacion. A partir de este ejemplo, Zubillaga propone editar el codice teniendo en cuenta su individualidad y las posibles razones que pudieron llevar al compilador a seleccionar unas piezas y a ubicarlas en este orden. La singularidad del h-I-13 exige un tratamiento tambien singular, sumando a la filologia tradicional los principios de la “filologia materialista”. La metodologia del compilador se baso en un cuidadoso proceso de seleccion y diseno, a lo que se anade la uniformidad linguistica del castellano con rasgos leoneses. La seleccion del compilador puede ser el resultado de multiples consideraciones (locales, practicas, domesticas, politicas). El orden en el que incluye sus adaptaciones, termino preferido por la autora antes que traducciones, tambien funciona como un indicio claro que refiere una forma de lectura y al mismo tiempo la postula como un programa. Por todo ello, propone que el codice se edite integro, y no fragmentando los textos, en una edicion critica que “contemple la materialidad del manuscrito que los contiene no solo como mero vehiculo, sino como espacio privilegiado de reunion del material en su conformacion unitaria” (pag. 637)