Propone dejar ya atras las Fabulas de Odo de Cheriton y centrarse en el Libro de los gatos, especialmente por lo que atane a su forma y su estructura narrativa. Dado que el texto castellano no sigue fielmente el orden del latino, se pregunta si quiza el traductor anonimo tuvo acceso a una copia manuscrita de las Fabulas que alteraba su ordenacion hoy conocida. De otro modo, es probable, segun Aguilar i Montero, que el traductor seleccionara los textos de forma aleatoria, no con la mision exhaustiva de un copista, sino con la de un moralista independiente que toma prestados antiguos ejemplos aun validos. Propone clasificar los ejemplos segun una estructura propia e independiente, y para ello los analiza uno por uno siguiendo los parametros establecidos por S. Suleiman (nivel interpretativo, narrativo y pragmatico). Si desea consultar la version electronica de este articulo, pulse aqui