Ficha del recurso
Título
Texto, lector y codice: el relato final del Libro de los enganos
Fecha de publicación
2005
Descripción

La traduccion castellano-medieval del Sendebar se cierra con el “Enxemplo de la muger e del clerigo e del fraile”, relato bastante anomalo por varios factores: a) no esta bien contado; b) introduce personajes religiosos; es decir material ajeno a la tradicion oriental y c) no tiene paralelos en la rama oriental de esta coleccion. Por el contrario, en las redacciones griegas, persas y hebreas se incluye aqui un ultimo cuento de la madrastra, Vulpes, con el cual la narradora trata in extremis de obtener el perdon de la corte. El autor se plantea la hipotesis de que fuera el compilador del codice, y no el traductor castellano, quien decidiera por alguna razon sustituir este relato y cambiarlo por este otro. A las razones ya aducidas por los criticos, Ramos propone otra hipotesis que le lleva a considerar el codice en su conjunto. El copista pudo ser consciente de que se trataba de un cuento repetido, pues que ya se habia incluido en otro momento en folios anteriores, dentro de El Conde Lucanor (fol. 36v), y por esa razon lo cambio por otro. Propone una reconsideracion del celebre codice de Punonrostro como una unidad

Fuente

Lugar de publicacion original: London

Editor/impresor
Eds. Barry Taylor; Geoffrey West
Extensión
386-407 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca