Se centra en la difusion hispanica del cuento de “El zapatero, el barbero y sus mujeres” (motivo K1512). La version mas conocida se integra en el Kalilah wa-Dimnah, aunque la historia tambien sea conocida como el fabliau “Les Tresses”. Las versiones mas antiguas peninsulares son la traduccion castellana de epoca alfonsi y la version hebrea de Eleazar. El autor dedica su articulo al estudio comparado de ambas para comprender el intercambio de culturas en la Espana medieval. A juicio de Giron-Negron se trata de un relato misogino, que gira en torno al topico de la inteligencia femenina al servicio de un deseo sexual ilicito.A su vez entre ambas versiones, la castellana y la hebrea, hay algunas coincidencias en puntos que divergen del texto arabe editado por Cheikho, lo que hace pensar que ambas desciendan de un arquetipo arabe comun. En cuanto a las tecnicas de traduccion son muy distintas: el texto alfonsi es muy respetuoso del modelo, sin enmiendas religiosas ni adiciones, mientras que Eleazar sigue el camino de sus predecesores hispano-hebreos, realizando cambios e introduciendo doce citas biblicas
Lugar de publicacion original: Leiden