Este articulo analiza dos adaptaciones francesas, una de Petis de la Croix, Histoire du prince Fadlallah, fils de Ben-Ortoc, roi de Moussel (les Mille et Un Jours) y otra de Mlle Falques, Histoire de Fazlillahn d’Ebul-Hassen, d’un cadi et d’une jeune fille (Contes du serail), de un cuento turco. Este cuento, en origen, traia asociados dos esquemas narrativos distintos, uno de tipo gracioso y otro sentimental, que dan cuenta del deliberado trabajo de adaptacion de los autores a la estructura narrativa primitiva. Los cambios y transformaciones se encauzan a homogeneizar el tono de los relatos. Asi, Petis insiste en el aspecto comico eliminando la historia tragica y privilegiando el desarrollo de los dos ardides; por el contrario, Mlle Falques desarrolla la vertiente sentimental. Aunque con metodos distintos, ambos autores intentan hacer corresponder sus textos con la logica predominante en las obras narrativas francesas. Sin embargo, practican un tipo de escritura que subraya el exotismo oriental del texto originario. Estas dos adaptaciones ofrecen, de este modo, una optima ocasion para analizar los signos linguisticos que, en las representaciones occidentales, se asocian a Oriente. Si desea consultar la version electronica de este trabajo, pulse aqui