Se informa sobre la labor traductora de los franceses Premierfait y le Macon, encargados ambos de la primera traduccion al frances del Decameron de Boccaccio. Se coteja concienzudamente ambos trabajos, distantes en el tiempo, para comparar las diferencias entre uno y otro, y ver los cambios en la concepcion que del texto boccacciano tuvieron sus traductores. En este proceso se observa una clara revalorizacion de la lengua vulgar, de modo que la traduccion contribuye al diseno del canon literario en lengua italiana. Si desea consultar la version electronica de este trabajo, pulse aqui