“Voy a ocuparme de textos sapienciales castellanos traducidos del arabe (o reelaborados a partir del arabe) por iniciativa de Alfonso X el Sabio, a mediados del siglo XIII: el Libro de los Buenos Proverbios, Poridat de Poridades, Bocados de Oro y La Historia de la donzella Teodor. Ahora bien, a diferencia de lo que sucede con otra traduccion de la misma epoca del arabe al castellano, el Calila e Dimna, no conocemos el modelo de que proceden dichas versiones: a saber, segun nos dicen los traductores, originales griegos. (...) Lo que intento, aqui y en estudios que seguiran, es establecer que a partir de los textos castellanos (y de los arabes, por supuesto) son en cierta medida reconstruibles los modelos griegos, hoy perdidos.” (p. 195). Se afirma el origen griego de los textos arabes traducidos al castellano por referencias cronologicas e ideologicas a su mundo. El espacio geografico de difusion seria Bizancio - Europa latina - Espana. Esto significa que a Espana llego la descendencia de la literatura griega por dos vias: la de los arabes (que traian tambien la literatura de origen persa, a veces india en el origen) y la latina europea. Se analiza y reconstruyen los textos primitivos de las obras sapienciales mencionadas. Si desea consultar la version electronica de este trabajo, pulse aqui