Estudio paremiologico del Calila e Dimna que incluye una relacion de las cincuenta y ocho sentencias mas frecuentes que, a partir de la obra, se hicieron proverbiales en la lengua arabe, fenomeno no perceptible en la lengua espanola. Se estudia que supuso la aparicion del repertorio y su recepcion, autoria, estructura y algunas de las traducciones mas relevantes, entre las que se encuentra la primera version en castellano, procedente del taller alfonsi. El autor manifiesta el significativo esfuerzo que parece desprenderse de la traduccion de ciertas sentencias, cuyo trasvase linguistico pretende mantener equivalentes dosis de didactismo, independientemente del idioma bajo el que se presenten. Si desea consultar la version electronica de este articulo, pulse aqui