“Nous aborderons dans notre contribution un assortiment de contes conserves dans divers manuscrits rares, jusqu’ici inedits, dont le style, les particularites linguistiques et la structure narrative sont bien semblables a ceux du corpus des Milles et une nuits, sans y avoir ete jamais inclus.” (p. 75). Este grupo de textos ineditos, de diverso origen y de factura relativamente reciente -del periodo de los Mamluks y los Otomanos en Egipto- se agrupa dos categorias, que se ven influidas por la evolucion oral de la narracion escrita inicial (segun los argumentos de Pinault y Hameen-Anttila): a) aquellos que pertenecen a versiones ya conocidas del texto arabe, y b) otros, la mayoria, que no tienen ningun paralelo con las Noches. “C’est la raison pour laquelle nous preferons definir ces contes divers comme hikayat, en les situant entre les narratifs litteraires de l’adab et les narratifs populaires (transmis souvent oralement: [...]), surtout quand il s’agit des contes identifies grosso modo comme des variantes de recits ayant acquis la notoriete universelle des Mille et une nuits.” (p. 75). En suma, se propone la lectura de las Noches teniendo en cuenta textos analogos, en cuya estructura se encuentra la base de algunos relatos de texto arabe, como la Historia de Aladin o la Historia del amante de Alejandria, que, segun Sadan, deberia explicarse dentro de las tradiciones narrativas arabes, y ser datadas mucho antes de la traduccion de Galland
Lugar de publicacion original: Paris