Ficha del recurso
Título
Suite des Mille et une nuits de Cazotte entre traduction et reecriture
Fecha de publicación
2009
Descripción

Se analizan las estructuras narrativas que se usaron en la escritura de la Suite des Mille et une nuits de Cazotte (1788), y se intenta dilucidar si el autor frances tradujo o reescribio el texto original. Se concluye que asistimos a una adaptacion del texto a la fantasia de Cazotte. Para llevar a cabo las conclusiones se compara su texto con el manuscrito arabe de la Biblioteca Nacional de Francia. Como resultado, se concluye que Cazotte unicamente ha utilizado la mitad de los textos arabes, que ha adaptado en su sentido moral -sobre todo en el tratamiento del erotismo y en el tratamiento dramatico de ciertos pasajes- y en el inicio del martinismo; la otra mitad son resultado de la sintesis de fuentes diversas. Hay, por lo tanto, traduccion y adaptacion. Especialmente dificil es identificar la fuente exacta de “La Historia de Maugraby”

Fuente

Lugar de publicacion original: Paris

Editor/impresor
dirs. Aboubakr Chrairi; Carmen Ramirez
Extensión
157-163 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca