Ficha del recurso
Título
Stefanite e Icnelate
Fecha de publicación
2008
Descripción

Traduccion al italiano de la version griega del Kalilah, Stefanite e Icnelate, a partir de la edicion critica de Lars-Olof Sjoberg (Uppsala, 1962). Estamos ante un texto bizantino en prosa, traducido en el siglo XI del Kalilah wa-Dimnah por Simeone Seth, medico e intelectual de la corte. El titulo procede del nombre de sus protagonistas, Stefanite y Icnelate, dos chacales y el marco lo crea el intercambio de respuestas y preguntas entre un filosofo y su soberano. Como rasgo propio, el discurso de la traduccion de Simeone Seth se adapta a las necesidades de la corte constantinopolitana del siglo XI. En el epilogo (pp. 63-88) la traductora propone un esquema general de la difusion del Panchatantra, de donde procede el Kalilah wa Dimnah, una de cuyas versiones es el Stefanite y el Directorium humanae vitae de Capua. El texto se reedita, en su version ampliada y reducida, en sucesivas ocasiones a lo largo del siglo XX; su primera edicion corresponde a la bulgara de 1200. La traduccion italiana mas antigua procede del siglo XVI (concretamente de 1541 y de la mano de Agnolo Firenzuela), y asume dos recorridos: el heredado de la tradicion hebraico-latino-espanola y el derivado directamente del griego. En el XVI aparecen dos versiones mas: la de Doni y la de Patrizzi, publicada por Mammerele en 1563. En un apendice final Sternai hace un repaso biografico por los autores que influyeron en el Stefanite e Icnelate: Abdallah Ibn al-Muqaffa, Simone Seth, Agnolo Firenzuola, Doni y Patrizzi

Fuente

Lugar de publicacion original: Suiza

Editor/impresor
introd., traduc. y coment. Elena Sternai Saraceno
Extensión
268 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca