Se analiza el prologo a la traduccion castellana del De regno ad regem Cypri de Tomas de Aquino dirigida a Fernando el Catolico. El original era un espejo de principes destinado al rey de Chipre y compuesto entre 1265 y 1267. En su redaccion, Aquino se baso en las Politicas de Aristoteles (libro I), en De architectura de Vitrubio y Epitoma rei militaris de Vegecio (libro II). La traduccion, que se analiza ecdotica y codicologicamente y teniendo en cuenta sus emblemas e iconografia, debio hacerse entre inicios de 1475 e inicios de 1479 por un tal fray Juan de Ortega, prior de la Orden de San Jeronimo. Se analizan esta primera traduccion en el contexto de la literatura de espejos en la Corte de los Reyes Catolicos y su breve prologo, original del Jeronimo, en el contexto de la sabiduria del cuatrocientos castellano: el autor exponia su idea de sabiduria como fundamento para la consecucion de la estabilidad en el trono en una epoca de alta conflictividad politica. Si desea consultar la version electronica de este articulo, pulse aqui