La Demanda gallego-portuguesa, conservada en el ms. del siglo XV n° 2594 de la Biblioteca de Viena, y su traduccion espanola, son los unicos testimonios de la ultima parte del ciclo del Grial llamado Post-Vulgata. Estudia las aventuras de Erec contenidas en la Demanda francesa (especialmente las del ms. BN fr. 112), publicadas bajo el titulo de Erec en prose, y su traduccion gallego-portuguesa, para constatar la fidelidad de la version hispanica con respecto al texto frances. Se centra para ello en el estudio comparativo de los motivos (combate con laza y combate con espada) y las formulas epicas del texto asociadas a ellos. Si partimos de la idea de que la traduccion de un texto implica por fuerza la intencion deliberada de imitar las estructuras presentes en el documento de partida, el texto gallego-portugues intentara repetir lo mas fielmente posible los motivos y las formulas que puedan encontrarse en el texto frances ¿Donde hay que buscar entonces la originalidad del traductor? En su deseo de aumentar, de reducir, de manipular el texto en lengua de oil, a traves de la recreacion de formulas y de estructuras, esta seria la unica posibilidad de libertad en un acto de escritura de este genero. De ahi que no centre su su atencion en las versiones radicalmente diferentes de un mismo pasaje, sino en las variaciones puntuales que ponen en evidencia una percepcion un poco diferente del modelo. Las variantes de la traduccion tienen una importancia relativa, pues conciernen sobre todo a ciertos problemas de adaptacion de formulas, a cambios lexicales o al empleo sistematico del pasado en los contextos donde el autor frances emplea el presente. La traduccion gallego-portuguesa de la Demanda no parece llevar su originalidad mas alla de la economia formularia. Empujado por la necesidad de reproducir la idea de lo que se cuenta, la traduccion resume a veces los puntos que el Erec describe mas largamente. Podemos verificar que este deseo de imitacion fuerza el empleo de frases que retoman el sentido y la fonetica del modelo. La traduccion no osa ni transgredir el camino establecido, ni expresar sus propias ideas: la reduccion de toda innovacion a un simple cambio de palabras o a un cambio del lugar en el que se encuentran los elementos de la frase hace de la Demanda un ejercicio de prudencia y fidelidad textual
Lugar de publicacion original: Cadiz