Ficha del recurso
Título
La premiere traduction francaise du Decameron. Le ms. Paris, BNF, fr. 239 et la nouvelle de Iancofiore (VIII, 10)
Fecha de publicación
1999
Descripción

El texto de la primera traduccion al frances del Decameron, hecha por Laurent de Premierfait en 1411-1414, se ha conservado en catorce manuscritos. De entre ellos el manuscrito Vatican, Pal. lat. 1989 (VAT) es el mas proximo al original de Boccaccio (BOC). El manuscrito Paris, BNF. fr 239 (BN1) es importante tambien porque contiene una redaccion de la novela VIII, 10 que no corresponde a la version canonica de Laurent de Premierfait. Se comparan las versiones de BOC, VAT y BN1 analizando las diferencias y viendo como claramente esta ultima no es una simple copia de la traduccion fracesa, sino que el copista-redactor anadio nuevos elementos. Esta innovacion se atribuye a una decision de este copista, que ante una laguna en el texto que manejaba se decidio a reemplazarla. Lo mismo ocurre en la version de la Novela de Griselda (X, 10), que solo aparece en 3 de los 14 manuscritos en la version de Laurent de Premierfait, mientras que en los 11 restantes aparece la version latina de Petrarca, que se ha comprobado que vivio como texto independiente. El autor defiende que esta sustitucion tiene el mismo origen que la otra: una laguna material que el copista soluciono insertando otra version

Extensión
160-185 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca