Traduccion: Apresurate lentamente
Comentarios: Aldo empleo por primera vez su marca de impresor o empresa con una pictura de un ancla y un delfin, aludiendo al mote no expreso Festina lente en junio de 1502, en la obra Poetae Christiani Veteres. Volumen 2 (de 3) y siguio usandola en, al menos, 19 versiones distintas. El ancora y el delfin aparecian en monedas romanas de la epoca imperial en tiempos de Tito y Domiciano. Segun la tradicion, Aldo poseia un denario de Tito Flavio Vespasiano con el motivo del ancla y el delfin (80 D. C.), que le habia regalado el humanista y poeta Pietro Bembo, y que seguramente le inspiro su divisa. Tambien pudo basarse en un pasaje de la Hypnerotomachia Poliphili de cuya editio princeps se ocupo el (Venecia, 1499). En esta obra se representa en grabado xilografico, como jeroglifico, un circulo (para significar SEMPER –a imitacion del ouroboros o serpiente que se muerde la cola y que segun Horapolo significaba eternidad–) seguido de un delfin (simbolo de la rapidez y la presteza, por la velocidad con que nada ese animal) enroscado en un ancla (que simboliza el freno, la estabilidad, pues afirma y retiene las naves), pretendiendo significar FESTINA TARDE, dos terminos opuestos por oximoron. Con sucinta brevedad se pretende dar un consejo para actuar correctamente: con diligencia, pero no alocadamente (la rapidez contrarrestada con la reflexion), “Apresurate despacio” (sin prisa pero sin pausa). Poco antes de que el motivo apareciera en El sueno de Polifilo, el jeroglifico del ancla asociada al delfin y el mote Semper festina lente aparecieron mencionados en una carta de Aldo Manuzio a Alberto Pio da Carpi (14 de octubre de 1499). El mote en griego: Σπευδε βραδεως (Festina lente, en latin) lo cita Aulo Gelio en sus Noctes Atticae (X.11), en un capitulo sobre el adverbio “mature”, y alude al lema del emperador Agustro “Festina lente”, que recomienda a la vez paciencia y rapidez, disposicion audaz y prudente control de si mismo, mote sobre el cual vuelve Suetonio en De vita Caesarum (II, xxv). En la discusion de Aulo Gelio, el hombre maduro combina la prontitud con el esmero. Hasta la edicion de la Hypnerotomachia Poliphili, en diciembre de 1499, el motivo no se habia representado graficamente. Erasmo de Rotterdam, que fue huesped en Venecia de Aldo y su suegro, Andrea Torresani, desde diciembre de 1507 a septiembre de 1508, mientras supervisaba y ampliaba una nueva version de sus Adagia (Paris, 1500) para publicarla en la imprenta de Aldo (1508) dedico vivos elogios al motivo de la divisa de Aldo Manucio al glosar el adagio Festina lente (2.1.1) y comenta que Aldo le mostro una moneda antigua de Vespasiano. Erasmo asegura que el lema es digno de ser grabado en columnas, arcos, dinteles y escrito con letras de oro en las puertas de los templos, y explica que por eso esta pintado en las salas de los magnates y lo llevan los caballeros en sus anillos y los reyes en su cetro. Tal vez por eso se incluyo en la decoracion del claustro de la Universidad de Salamanca, en 1530, en uno de los bajorrelieves en piedra (Lopez Poza, 2008). El que Erasmo tratara con respeto y veneracion este asunto, hizo que los humanistas alemanes lo imitaran, lo que contribuyo a la expansion de su uso. Aldo emplea su divisa como el logo de su empresa editorial, manifestando con ella sus altas aspiraciones de realizar una tarea que precisa a la vez de la reflexion docta que la filologia requiere y de la diligencia y rapidez de la reproduccion mecanica de la imrpenta.
Significado: Un buen trabajo requiere cuidadosa reflexion en el proyecto y diligencia en la ejecucion.
Pictura: Un delfin enroscado en un ancla.
Biblioteca Nacional de Espana, Exposicion "500 anos sin Aldo Manuzio: Mercaderes en el templo de la literatura" https://www.youtube.com/watch?v=JbzSISr_ZWI
Fletcher, H. George, In praise of Aldus Manutius. A Quincentenary Exhibition. Catalogue of the exhibition. New York, The Pierpont Morgan Library, 1995.
Aldo Manuzio. La costruzione del mito. Ediz. italiana e inglese, traduttore M. Infelise, Venezia, Marsilio, 2017.
Horozco, Sebastian de, Libro de los proverbios glosados, edicion de Jack Weiner, Kassel, Reichenberger, 1994.. p. 499-500
Agustin, Antonio (Arzobispo de Tarragona), Alveolus : manuscrito escurialense S-II-18. Introduccion, preparacion, notas y traduccion de Candido Flores Selles, Madrid, Fundacion Universitaria Espanola, 1982.. p. 147
Lopez Poza, Sagrario, “Sabiduria cifrada en el Siglo de Oro: las enciclopedias de Hieroglyphica y figuraciones alegoricas”, en Edad de Oro, XXVII (2008), pp.167-200. Accesible en RUC:< http://hdl.handle.net/2183/11767>. pp. 179-187