Ficha del recurso
Título
SOUFFRIR M'ESTUET (mote)
Descripción

Traduccion: Debo sufrir

Comentarios: La representacion de la divisa de Bernabo se conserva en la orla del folio 5r del manuscrito: Aralfodhol de Merengi, Philosophi Saraceni, liber judiciorum et consiliorum, centum quadraginta quatuor quaestionibus comprehensus, Latin 7323, conservado en la Bibliotheque nationale de France (Paris), y labrada en la estatua ecuestre de Bernabo Visconti que formaba parte de su monumento funerario en la iglesia de San Giovanni in Conca (hoy desaparecida) conservada en el Castello Sforzesco. La figura del leopardo esta labrada en la parte posterior de la silla de montar y en ambos lados del pedestal que sostiene al caballo. El texto escrito alrededor del cuello de su sobreveste no es legible en la estatua, y se supone que eran dos motes empleados por Bernabo. La tesis doctoral de Carleton (2009: 159 y otros lugares) aporta los madrigales que glosan esos textos, y deduce que serian: Sofrir m’estoit in Gotrisach / Sofrir m’estoit in Sanderlich. Carleton dice que las palabras casi ilegibles de la filacteria de la divisa dibujada en el manuscrito del Liber de judicorum et consiliorumeran: Soufrir mestuet in gotrisach. Evelyn Arnrich intento comprender el significado de Gotrisachy Sanderlich. En frances antiguo, gotrisachsugiere “arder”, lo cual daria: “Debo sufrir mientras me quemo”. En aleman antiguo, Gotrisachpuede leerse como una combinacion de Gotty reiseny significaria “Debo sufrir en mi camino hacia Dios” (Arnrich, 2007: 277-278). Esta investigadora se inclina por la version del frances medieval. Carleton (op. cit.) analiza los madrigales que citan el mote de la divisa de Bernabo Visconti: "La fiera testa che d’uman si ciba", de Bartolino da Padova y Niccolo del Proposto, En attendant, souffrir m’estuet, de Philipoctus da Caserta, y Sofrir m’estuet, de Paolo Tenorista, compuestos entre 1370 y 1385.

Significado: Significado incierto de momento. El guepardo es considerado un animal muy rapido, analiza la situacion y se lanza sobre la presa con energia precisa. Podria aludir a las habilidades de buen condottiero del propietario de la divisa.

Pictura: Un guepardo o un leopardo sobre una pira ardiente, que lleva en la cabeza una cimera con el "biscione" o gran culebra del blason de los Visconti y del escudo de Milan. En las patas delanteras lleva una filacteria con las palabras: Soufrir m'estuet in gotrisach.

Idioma
Frances
Fuente

Thibault, Genevieve, Emblemes et devises des Visconti dans les oeuvres musicales du Trecento, en L'ars nova italiana del trecento, Certaldo, Secondo Convegno Internazionale 17-22 luglio 1969, Certaldo, Centro di Studi sull'Ars Nova Italiana del Trecento, 1969, vol. III, pp. 131-160 y 152-158.

Carleton, Sarah M., Heraldry in the Trecento Madrigal, tesis doctoral, University ol Toronto, Graduate Department of Music, 2009.. cap. 2

RIALFrI (Repertorio informatizzato dell’antica letteratura franco-italiana), Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari, Universita degli Studi di Padova (Italia) <http://www.rialfri.eu/rialfriWP>. Serena Modena

Arnrich, Evelyn, “Offene Fragen zu La fiera testavon Bartolino da Padova”, en Kontinuitat und Transformation in der italienischen Vokalmusik, ed. Sandra Dieckmann, Oliver Huck, Signe Rotter-Broman and Alba Scotti, Hildesheim,Georg Olms Verlag, 2007, 273-79.

Giovio, Paolo, Elogios o vidas breues, de los Caualleros antiguos y modernos, Illustres en valor de guerra, que estan al biuo pintados en el Museo de Paulo Iouio. Es autor el mismo Pavlo Giovio. Y traduxolo de Latin en Castellano, el Licenciado Gaspar de Baeca. En Granada, En casa de Hugo de Mena, 1568.. 84-86

Tipo
Texto
Biblioteca