Este trabajo se ocupa de la tarea de traducir los textos medievales que integran la materia arturica peninsular desde 1472 a 1680. La intrincada transmision de la materia de Bretana plantea un esfuerzo excepcional a la hora de realizar una edicion critica de los originales. Todo ello lleva a debatir sobre la prioridad de las traducciones, sin llegar a una solucion cientifica. Cada una de las posibilidades suscitadas al calor de estas polemicas se recogen en este articulo, que viene a ser una puesta al dia sobre los problemas de extraer conclusiones certeras sobre la prelacion de testimonios a partir del cotejo de los materiales documentales, tanto impresos como manuscritos